Post by shakhar24 on Feb 28, 2024 6:07:09 GMT
There are books that comfort us because their poetry encourages a candid fervor; others are disturbing, they are usually the ones that cross our path, and, rather than generating convictions, they cast serious doubts on us. It is always a joy for the reader to discover the intense pleasure of savoring those poems that shake us from poetic assumptions to the derailment of concepts. This is the case of How to Keep Ashes in Your Chest , by Miren Agur Meabe . The author of Lekeitio is not unknown in the poetic field. She already received the Critics' Award in and for The Skin Code and Foam in the Hands , respectively. Despite everything, her great value is not recognized until this book: breaking with the poetic norm once the tradition has been assimilated.
The latest lyrical delivery by Miren Agur is now in its third edition in Spanish, a fact that corroborates that the book is in circulation and continues to demonstrate its capacity for fascination, an unquestionable vigor that lies in its exceptionality. The same C Level Executive List Basque writer has been in charge of translating it from Basque to Spanish. The original title was Nola Gorde errautsa Kolkoan , published in Zarautz last In Spanish the letterhead leads us to the internal passageways with which we live; The memory of what burned remains in them. Throughout the whole, what surrounds the poems, the paratext, is relevant – and not at all cumbersome –: both the quotes and the footnotes enrich and broaden the horizon of the verses.
Miren Agur Meabe 's poetic discourse is based on introspective writing that reflects harsh reality. The volume is structured in a preliminary poem followed by six sections, which makes a poetic publication of more than two hundred pages an almost anomaly. miren-agur-meabe-knfH-UlpE-x@El Correo The meaning of the title lies in the extensive initial poem, “The Method”: “How to keep ashes in the chest? // No method exists. / Just resist at the edge / without thinking about what you miss. / Accept that life has no plan for us.” It is life that sets a part of us on fire and we have to live with the burned part. This enunciation in the face of the fateful must have been preceded by an unavoidable preparation and strength, which show us the solidity of the author.
The latest lyrical delivery by Miren Agur is now in its third edition in Spanish, a fact that corroborates that the book is in circulation and continues to demonstrate its capacity for fascination, an unquestionable vigor that lies in its exceptionality. The same C Level Executive List Basque writer has been in charge of translating it from Basque to Spanish. The original title was Nola Gorde errautsa Kolkoan , published in Zarautz last In Spanish the letterhead leads us to the internal passageways with which we live; The memory of what burned remains in them. Throughout the whole, what surrounds the poems, the paratext, is relevant – and not at all cumbersome –: both the quotes and the footnotes enrich and broaden the horizon of the verses.
Miren Agur Meabe 's poetic discourse is based on introspective writing that reflects harsh reality. The volume is structured in a preliminary poem followed by six sections, which makes a poetic publication of more than two hundred pages an almost anomaly. miren-agur-meabe-knfH-UlpE-x@El Correo The meaning of the title lies in the extensive initial poem, “The Method”: “How to keep ashes in the chest? // No method exists. / Just resist at the edge / without thinking about what you miss. / Accept that life has no plan for us.” It is life that sets a part of us on fire and we have to live with the burned part. This enunciation in the face of the fateful must have been preceded by an unavoidable preparation and strength, which show us the solidity of the author.